Ci hai regalato emozioni, Setsuko.
Nel pomeriggio freddo sul lago, fra persone amiche o solo curiose.
Emozione dopo emozione, Setsuko, abbiamo ascoltato la tua
voce, il nostro sguardo sulle tue mani, sul tuo corpo in movimento e in quiete.
Sulla tua passione e sulla tua stanchezza.
Abbiamo cercato di capire, Setsuko, di cogliere appieno quello
che we're sending, through the eyes of the heart. Those traits
powerful ink, desperate in the memory of Hiroshima and Auschwitz
remain indelibly etched in white linen as in our memory.
We remain in a long time, Setsuko. There
tale of desperation and hope. And the verses of Toge
Sankichi, whispered to you in Japanese exhausted, Franco Ravera
in Italian, how could we forget?
shake up our consciences.
And the aesthetic gesture of your singing action turns into an ethical
recall that accompanies us on our return home.
That does not leave us alone. What
guard - grateful - as a beautiful and unexpected gift.
Performance to Setsuko, who attended
extraordinary actor Franco Ravera, was held in Lugano,
us at the Nippon, Saturday, January 29, 2011.
The poem recited by Setsuko was written in 1951 by poet
Sakichi Toge (1917-1953), who survived the bombing of Hiroshima
, whose poetry is testimony. Scarlett
Marangoni